Довідник з української мови - Дудка О. О. 2010
ЛЕКСИКА
Антоніми
Антоніми (від грецького anti — “проти” й onyma — “ім’я”) — це слова з протилежним лексичним значенням.
Наприклад: початок - кінець, сильний - слабкий, високо - низько.
Антоніми належать до тієї самої частини мови. Найбільше антонімів серед прикметників (далекий - близький), іменників (день - ніч), дієслів (працювати - відпочивати), прислівників (багато - мал о).
Антоніми виражають не взагалі будь-які протилежні поняття, а обов’язково співвідносні, об’єднані змістом на основі їх протиставлення: легкий - важкий (вага), молодий - старий (вік), рано - пізно (час). Антоніми завжди виступають парами: темний - світлий, сідати - вставати. Багатозначне слово може входити до кількох антонімічних пар залежно від того, у якому значенні воно вжите: стара (книга) - нова; стара (людина) - молода; стара (газета) - свіжа.
Антоніми бувають різнокореневими (гарячий - холодний,радість - сум) і спільнокореневими (надія - безнадія, воля - неволя).
Окрему групу становлять слова, що виступають антонімами лише в певному контексті. Наприклад: У душі моїй місця немає туманам, у душі моїй — сонце червоне буя (В. Симоненко). Іменники туман і сонце не антонімічні в їх прямому значенні. Антонімами вони стають завдяки використанню поетом переносних значень для створення яскравого художнього образу.
Антоніми є важливим художньо-зображувальним засобом мови. Вони допомагають висловити думку точно й дохідливо, яскраво й образно. На протиставленні слів-понять побудовані численні українські приказки і прислів’я, у яких відбита народна мудрість: “ Правда та кривда — як вогонь та вода», “Порожня бочка гучить, а повна — мовчить».
Антоніми часто вживаються в поезії: Мене любов ненависті навчила (Леся Українка). Типовими для поезії є антонімічні пари: любов і ненависть, добро і зло, правда і кривда, життя і смерть, рай і пекло, рідний і чужий, ясний і темний тощо.
Перша публікація: 01/01/2008
Останнє оновлення: 30/12/2023
Редакційна та навчальна адаптація: Даний матеріал зведено на основі першоджерела/оригінального тексту. Команда проєкту здійснила редакційне оглядове опрацювання, виправлення технічних неточностей, структурування розділів та адаптацію змісту до навчального формату.
Що було опрацьовано:
- усунення форматних дефектів (OCR-помилки, розриви структури, дефектні символи);
- редакційне упорядкування змісту;
- уніфікація термінів відповідно до академічних джерел;
- перевірка відповідності фактичних тверджень тексту першоджерела.
Усі згадки про автора, рік видання та походження первинного тексту збережено відповідно до джерела.