Українська мова - Новий довідник - М. Радишевська 2008
Морфологія
Іменник
§ 63. Невідмінювані іменники
До невідмінюваних іменників належать:
1. Загальні та власні назви іншомовного походження з кінцевим: .
✵ -а (-я): алілуя, амплуа, боа, буржуа, бра, Нікарагуа, Дюма, Золя;
• -о: адажіо, бароко, бюро, інтермецо, жабо, кіно, лібрето, метро, маестро, сироко, трюмо, фламінго, Брно, Бордо, Палермо, Осло, Токіо, але: пальто відмінюється як звичайний іменник середнього роду;
• у(-ю): авеню, інтерв’ю, какаду, кенгуру, меню, парвеню, фрау, шоу, Баку;
• е (-є): алое, ательє, кашне, пенсне, Рантьє, резюме, турне, фойє, шосе, Гете, Гейне, Данте, Оноре;
• -і: візаві, жалюзі, журі, колібрі, леді, парі, попурі, таксі, шасі, Пуччині, Тбілісі, Нагасакі.
Увага!
У таких іменниках кінцеві голосні звуки не виступають закінченнями, вони входять до складу основи.
2. Іншомовні загальні назви осіб жіночої статі, імена та прізвища з кінцевим приголосним: мадам, міс, місіс, Жаклін, Джонсон, Шмідт, але: Ніпель — Нінеллю.
3. Російські прізвища на -их, -ово, -аго: Черних, Коротких, Мирських, Бєлово, Острово, Живаго.
4. Українські жіночі прізвища на -о та на приголосний: до Остапенко Раїси; з Остапчук Вікторією; задля Денисенко Лариси; при Хрипко Інні; до Кравець Алли; Гордійчук Олесі, але чоловічі прізвища відмінюються: до Остапенка Сергія; з Остапчуком Валерієм; у Сіненченка Сергія.
5. Не відмінюються буквені та комбіновані абревіатури:
✵ ЮНЕСКО, ФІФА, МВС, міськвно, але: на БАМі, з МХАТом, до БАКу, лавсаном, у рагсі;
✵ абревіатури типу заввідділу, завкафедри, комроти, обленерго;
✵ назви машин і механізмів, до складу яких уходять і цифрові позначення: КП 4, АН 24, .ДТ-54, ТУ 154.
Перша публікація: 01/01/2008
Останнє оновлення: 30/12/2023
Редакційна та навчальна адаптація: Даний матеріал зведено на основі першоджерела/оригінального тексту. Команда проєкту здійснила редакційне оглядове опрацювання, виправлення технічних неточностей, структурування розділів та адаптацію змісту до навчального формату.
Що було опрацьовано:
- усунення форматних дефектів (OCR-помилки, розриви структури, дефектні символи);
- редакційне упорядкування змісту;
- уніфікація термінів відповідно до академічних джерел;
- перевірка відповідності фактичних тверджень тексту першоджерела.
Усі згадки про автора, рік видання та походження первинного тексту збережено відповідно до джерела.